<Header>
<Author: 李商隱>
<Title: 蟬>
<Format: 五言律詩>
<Year: 2009>
<BookName: Three Hundred TANG POEMS>
<Translator: Harris, Peter>
<TranslatedTitle: The cicada>
<BookPage: 153>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
本以高難飽，
徒勞恨費聲。
五更疎欲斷，
一樹碧無情。
薄宦梗猶汎，
故園蕪已平。
煩君最相警，
我亦舉家清。
<End Poem>
<Translation>
Made for high places, not easily replete,
You vainly waste your voice on your regrets,
A voice that dwindles and stops at the fifth watch,
From a tree whose dark green leaves feel not a thing.
A lowly official, a piece of wood still adrift,
The garden I once had now flattened by weeds,
I beg you, do your utmost to keep me alert
So that like you I can keep my whole home pure.
<End Translation>